Tlumacz u mnie

Jeżeli chcesz, żeby karta Twojego leczenia była dobrze przetłumaczona, miej z tłumaczeń, które są przynoszone nie tylko przez specjalistów, ale jednocześnie przez tłumaczy przysięgłych.

Kim jest tłumacz specjalizujący się w przekładzie medycznym? Tłumacz specjalista to kobieta, która na co dzień jest specjalistą, bardzo często ma wąską specjalizację. Język angielski wie na wielkim stopniu - w grupie przypadków odbyła staż za granicą. Specjalistyczne zwroty, jakie są zawarte w dokumencie to dla niego zwroty, którymi służy się na co dzień. Głównie dlatego, że osoby, które dają się tłumaczeń, to kobiety, które cały czas wybierają się rozwijać a często stosują po zagraniczne publikacje, żeby dowiedzieć się o zmianach, które pojawiły się na Zachodzie, a więc kojarzy się ze określonym związkiem z językiem. Korzystanie spośród pomocy takiego tłumacza to pewność nie tylko prawidłowo przetłumaczonego tekstu, lecz również zapewnienie, że tekst będzie spójny pod względem merytorycznym. Żeby ostatecznie zweryfikować prawidłowość tekstu, po przetłumaczeniu przez lekarza, czyta go jeszcze tłumacz przysięgły, który jest wykształcenie filologiczne i potwierdzenie znajomości medycznego słownictwa. Wygładza tekst i poprawia ewentualne błędy językowe.

Dlaczego poprawny przekład istnieje taki istotny? Tłumaczenia medyczne to gwarancja dokumentu, który będzie prosty dla lekarza bądź ubezpieczyciela. Tego gatunku przekład, który pracuje się, jeżeli historia wady istnieje w stylu obcym, wyniki badań, zwolnienia lekarskie, opinie lekarza, historia leczenia - i wszelkie materiały potrzebne do kupienia orzeczenia o stopniu niepełnosprawności - jest przekładem ciężkim i wymagającym parokrotnego sprawdzenia dokumentu, ponieważ najmniejsza pomyłka, może wprowadzić lekarza błąd, a wtedy zapewne tworzyć potknięciami podczas procesu leczenia/przyznawania odszkodowania. Warto zainwestować w certyfikowane tłumaczenia.